Aleksander Kurtna nimeline auhind
Antakse näidendite tõlgete eest, millest vähemalt üks on lavastatud
vaadeldaval hooajal. Auhinna saajalt eeldatakse pikaajalist
draamatekstide tõlkimist. Auhinda võib ühele ja samale inimesele anda
mitu korda. Asutatud Ülev Aaloe,
Paul-Eerik Rummo ja Mati Undi ettepanekul, Teatriliidu juhatuse otsusega
1988.a.
2011
Ülev
Aaloe. Mastaapse tõlketegevus ja põhjamaise
maailmanägemise järjekindla vahendamise eest.
2010
Maia Soorm - Eesti
Draamateatri tõlk ja tõlkija, kes on kolme aastakümne jooksul
tõlkinud vene keeldearvukalt eesti algupärandeid ja lugenud igaõhtuse
põhitööna venekeelset
sünkroontõlget kunstiliselt
nauditavalt,
tempos ja toonis, mida kirjaliku teksti kõrval dikteerivad lavastuse
ja näitleja omapära.
2009
Margus
Alver - põhjalikult kommenteeritud näidenditõlgete eest
paljudest keeltest ja olulise panuse eest eesti teatri võõrkeelse
repertuaari kujundamisse. 2008. aastal jõudsid tema tõlkes lavale Jordi
Galcerani „Grönholmi meetod”, Éric-Emmanuel Schmitti „Oskar ja Roosa
Daam”, Yasmina Reza „Tapatöö jumal”, Andrzej Saramonowiczi
„Testosteroon” ja Gerald Sibleyras` „Grafiti”.
2008
Maimu Berg
- soome
näitekirjanduse (sealhulgas 2007. aastal lavale jõudnud Lea Klemola
„Kokkola” ja Reko Lundani „Teil ei olnud nimesid”) radikaalse ja
loomingulise tõlkimise eest.
2007
Peeter
Sauter – kestev ja keeletundlik tõlketegevus, sealhulgas 2006.
a. lavale jõudnud A. Milleri “Müügimehe surm” tõlge.
2006
Peeter
Volkonski – pikaajaline ja pühendunud tõlketöö, sisaldab ka
2005. a. lavale jõudnud W. Shakespeare’i “Othello” ja “Nagu teile
meeldib” kaastõlkeid.
2005
Martin
Algus – maailma uudisdramaturgia jälgimine ja vahendamine;
mitmest keelest tõlkimine; ladusad, teatritundlikud näidenditõlked,
millest 2004. a. jõudsid lavale: V. ja O. Presnjakovi “Terrorism”, B.
Frieli “Jalta mäng” (Ugalas); F. X. Kroetzi “Inimene Meier” (“Tavalised
inimesed 2”, Rakvere Teatris).
2004
Anne
Lange – järjepidevalt mitmekülgne looming ja 2003. a. lavale
jõudnud näidendid: J. Cartwrighti “Vaikse hääle tõus ja langus”, G.
Burke’i “Gagarini puiestee”.
2003
Anu
Lamp – 2002. a. esietendunud näidendid: D. Auburni “Tõestus”,
M. Frayni “Kopenhaagen” ja D. Storey “Pühapäev” ning senine
kõrgetasemeline mahukas tõlkelooming.
2002
Tõnu
Oja, Villu Kangur – C.-M. Schönbergi ja A. Boublili muusikali
“Hüljatud” libreto (2001), arvestades ka tandemi varasemaid
muusikalitõlkeid.
2001
Hannes
Villemson – viljakas tõlketegevus, kuhu mahuvad nii
maailmaklassika uustõlked kui ka muusikalide ja operettide ladusad
eestindused inglise, prantsuse ja saksa keelest. Esile tõsteti 2000. a.
Endlas lavale jõudnud V. Hugo “Hernani”.
2000
Mati Unt –
viimase aja üks olulisimaid teatriraamatuid, E. Barba “Paberlaevuke”,
ja klassikaliste näidendite (S. Becketti “Lõppmäng”, W. Shakespeare’i
“Hamlet”, P. Corneille’ “Illusioon”, F. Grillparzeri “Esiema needus”)
isikupärased tõlked.
1999
Erkki
Sivonen – T. Stoppardi “Armastuse leiutajad” (1998) ning
anglo-ameerika dramaturgia viljakas ja kvaliteetne tõlkimine eelnevatel
aastatel (F. O’Brieni “Kolmas politseinik”, P. Ridley “Maailmakõiksuse
kiireim kell”).
1998
Arvo Alas –
Põhjamaade dramaturgia meisterlik tõlkimine ja viljakas vahendamine: E.
Jenseni “Järgmisel aastal on õlu parem”, L. Holbergi “Mäeotsa Jeppe ehk
Mats mõisahärraks”.
1997
Anne
Lange – T.-S. Elioti “Mõrv katedraalis”, J. B. Priestley “Ma
olen siin varem olnud”, W. Shakespeare’i “Kuningas Lear”, A. Milleri
“Vaade sillalt”, E. J. Dunsay “Jumalate naer”, T. Kushneri “Inglid
Ameerikas”.
1996
Kulno
Süvalep – J. Massenet’ ooperi “Don Quijote” ja P. Abrahámi
opereti “Viktoria ja tema husaar” libretod ning kauaaegne tegevus
muusikateatritele tõlkimisel.
1995
Häidi Kolle –
kauaaegne ja viljakas prantsuse dramaturgia tõlkimine (J. Anouilh, J.
Cocteau, E. Ionesco, P. Merimée).
1994
Hendrik
Lindepuu – poola dramaturgia tutvustamine ja tõlkimine. Esile
tõsteti 1993. aastal etendunud T. Roýewiczi “Valge abielu”.
1993
Anu Lamp – L.
Gersche’i “Liblikad on vabad”, H. Pinteri “Kojutulek”, W. Saroyani “Mu
süda on mägedes”.
1992
Ülev Aaloe –
pikaajaline produktiivne tõlketegevus, eriti 1991. a. looming: J.
Bargumi ja B. Ahlforsi “Kas Kongos on tiigreid?”, Z. Topeliuse
“Printsess Nobekeel”, M. Garpe “Juliale”, P. O. Enquisti “Ilvese tund”.
1991
Jaak Rähesoo –
1990.
a. lavastatud: T. Powersi “Mustad prillid” ja T. Williamsi “Kass tulisel
pekk-katusel” (Ugalas) ning T. Williamsi “Orpheus allilmas” (Endlas).
1990
Mihkel Mutt – T. Stoppardi “Rosencrantz
ja Guildenstern on surnud”.
1989
Ott Ojamaa –
J.
Genet’ “Palkon” ja “Toatüdrukud” ning kogu varasem tõlkelooming.
1988
Edvin Hiedel
– K. Szakonyi “Täiskuu” ja Ungari dramaturgia varasem vahendamine.